出版社破产,作者车祸身亡、译稿丢失,这部编年史可太难了!
The following article is from 文景 Author 朱艺星
日前,文景的《瓜亚基印第安人编年史》获得首届行读图书奖·新知奖,在颁奖典礼上,译者陆归野说:“2018年冬天,我在豆瓣收到一个豆友的邮件,也是现在的编辑朱艺星,问我愿不愿意翻译一本书。当时我们并不很认识,我感到了难得的信任,编辑愿意把一本书拿给一个不知底细的网友翻译。拿到书,我很惭愧,没听过作者的名字,但保罗·奥斯特我是知道的,他在英译本序言里讲了一个特别感人的故事,我于是对这本书充满好奇。这本书的书名看起来特别拒人以千里之外,可能读起来跟我们的日常生活也没有特别大的关联。能获得很多读者的喜爱,很荣幸也很开心。”
《瓜亚基印第安人编年史》的面世并不顺利。法国人类学家皮埃尔·克拉斯特进入瓜亚基部落生活,编成了《瓜亚基印第安人编年史》,该书由法国出版社Plon出版。美国小说家保罗·奥斯特将该书译稿交给出版社后,出版社破产,原作者因车祸过世。无奈之下,保罗将译稿转交另一出版社,一年后得知稿件丢失。幸运的是,他在参加一场艺术讲座中,一位狂热的藏书家带来了译稿。总之,历经万难,《瓜亚基印第安人编年史》得以出版。如今,其中文版已由上海人民出版社出版。
以下是编辑朱艺星撰写的手记。
《瓜亚基印第安人编年史》[法] 皮埃尔·克拉斯特 著
陆归野 译
上海人民出版社2021年8月版/98.00元
《瓜亚基印第安人编年史》 编年史
朱艺星 文
1963年,法国人类学家皮埃尔·克拉斯特在瓜亚基人被安置于定居点后进入了这个部落,与他们一同生活,对他们在生育、死亡、饮食、求偶、部落管理、性向认同、劳动分工等方面进行了细致入微的观察和书写。1972年,法国出版社Plon出版了这部名为Chronique des indiens Guayaki的作品。当时身处巴黎的美国小说家保罗·奥斯特看完这部作品后,被“作者写作时的慎重与耐心,观察之犀利,其中的幽默,思维之严谨与书中的悲悯”深深打动,由衷地感叹道“你简直无法不爱上这本书”。在1974年搬回纽约后,试图以翻译为生的保罗·奥斯特将本书列为他翻译备选书单的第一位,在经过数次推荐被拒后,终于有一家美国出版社与奥斯特签订了翻译这本书的合同。在那之前不久,奥斯特与克拉斯特刚刚开始通信。当奥斯特告知克拉斯特他的著作将由自己翻译为英语出版的消息后,“他和我一样激动”。
但看过“英译序”的读者会知道,事情并没有想象中顺利。在奥斯特翻译交稿后,由于原出版社经营失误面临破产,书稿在排版并经过奥斯特修改后,出版社真的破产了。而在此之前,年仅四十三岁的克拉斯特因车祸意外过世,但这还不是这部书稿最悲惨的遭遇。
在上述出版社倒闭后,书的版权被卖给了另一家出版社,奥斯特去电向对方确认书稿的进度,得到回复,“是的,他们打算把书做出来”,但“又一年过去了,什么动静也没有”。奥斯特再打电话,被告知出版社现在已无意出版本书。打算要回稿件的奥斯特终于发现,最悲惨的事情发生了——“似乎,我的译稿从未存在过”。
山穷水尽疑无路。1996年,保罗·奥斯特在旧金山参加一个艺术讲座后,他一个朋友的朋友,一个狂热的藏书家“把一沓带封皮的校样”塞到了他手里。“它就这么出现了,突然间,就在我的手中:我那失踪多年的译稿校样,尚未经过修改。”
《瓜亚基印第安人编年史》实拍图
中文版的《瓜亚基印第安人编年史》(以下简称“中译本”)翻译自我社购买的法语版,即Plon出版社的Chronique des indiens Guayaki(以下简称“法文本”)。我们从出版社拿到的翻译样书,是Plon出版社推出的一系列社会学人类学经典作品的口袋本。这一版本中除了克拉斯特的正文,还包含了在1972年首版出版后法国各界对这本书的讨论与批评,以及在作者去世之后,由他的同事兼好友雅克·默尼耶撰写的文章。但由于种种原因,删去了首版及英文本中由作者亲自在瓜亚基部落中拍摄的照片。
在去信询问照片文件的版权情况后,Plon出版社答复我社他们及作者家属也没有照片文件了。于是我社再次联系了出版保罗·奥斯特英译本的美国出版社Zone,此前,我们就为了购买奥斯特的英译序与他们打过交道。在我社提出购买照片的请求后,Zone出版社慷慨赠予了书中所有照片的印刷级高清电子档。
《瓜亚基印第安人编年史》实拍图
因此,承蒙法美两家出版社的努力与好意,中文本《瓜亚基印第安人编年史》收录了作者亲自在瓜亚基部落中拍摄的照片,以及保罗·奥斯特为英译本撰写的Translator’s note,作为英译序放在中文本开篇。同时也收录了仅见于法文本的“讨论与批评”“克拉斯特思想初探”“证词”这三部分关于著作和作者思想的讨论,以求向中文读者呈现本书在法国的接受情况与得到的评价。
除了英译序外,中文本正文与附录翻译自法语原书,完整无删减,一切均照法文本行事。Zone出版社出版的英译本是翻译和编辑过程中的重要参考,但英译本在段落划分、瓜亚基语原文、强调和着重的语句与法文本有所出入,请读者知悉。我们也发现英译本在某些地方有错译、漏译等现象,具体见文后由译者陆归野整理的说明。
书中描写的瓜亚基部落早已逝去,作者已逝,英译本也历经万难才得以出版,这本书的出版本身与书里的主人公瓜亚基人一样,都经历了太多。中文本编辑在此多言几句,为的是感谢所有为这个故事得以流传而做出贡献的人,以及像雅克·默尼耶所说的那样:“克拉斯特的作品有一位盟友:时间。”
来源:上海人民出版社
初审:孟祥辉
复审:张中江
终审:张维特
排版|孟祥辉
好书探,我们绝不放过一本好书